"To Open a Can of Worms". Открываем ящик Пандоры
Оригинальная статья на Дзене.
Выражение "To open a can of worms" (буквально — «открыть банку с червями») говорит о вполне жизненной ситуации. Например, когда мы хотим поднять какой-то вопрос или заняться проблемой, которая на первый взгляд кажется простой… а в итоге всё становится куда сложнее, чем ожидалось.
Проще говоря, хотел как лучше — разобраться, помочь, уточнить, — а в ответ всплывает куча других проблем. Как только «открыл банку» — всё, полезли "червяки": одно тянет за собой другое, и вот мы уже по уши в затруднительных обстоятельствах.
Эту фразу часто используют, чтобы намекнуть: «Может, не стоит туда лезть, если не готов разгребать последствия». Потому что иногда лучше оставить всё как есть, чем случайно устроить себе головную боль из благих побуждений.
КОНТЕКСТЫ
Пример использования
- — I think it’s time to bring up the issue of task redistribution in the team.
- — Are you sure? That sounds like opening a can of worms.
- — Well… too late. I already pitched the idea to the boss.
- — Oh no….
Правильное употребление в контексте
- На совещании невинно упомянули спорную тему, и это вызвало целую бурю обсуждений и споров:
"I brought up the issue of pay disparities, and it really opened a can of worms — now HR is involved and people are furious."
Неправильные употребления в контекстах
- Спокойный отдых: "We had a lovely day in the park and opened a can of worms together."
- Помощь с проектом: "I volunteered to help, hoping to open a can of worms."
- Решение проблемы: "I fixed the bug and opened a can of worms in the code."
- Получение подарка: "She opened her present like she was opening a can of worms."
- Все по плану, без происшествий: "The meeting went smoothly, so clearly everyone opened a can of worms this time."
СИНОНИМЫ И ПОХОЖИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
"To stir up trouble" — заварить кашу, наделать шуму.
- — Don't go asking about last month's budget cuts during the meeting — you're just going to stir up trouble.
"To unleash chaos" — выпустить хаос на волю.
- — They thought inviting both rival groups to the same event would be fine, but it totally unleashed chaos.
"To touch a nerve" — задеть за живое.
- — When I mentioned the failed project, I must've touched a nerve — he got really defensive.
"To get more than you bargained for" — нарваться на большее, чем ожидал.
- — She just wanted to help with the neighbor's dog, but ended up dogsitting for an entire week — definitely more than she bargained for.